Arquivo da tag: gramatiko

Ampoezio kaj gramatika genro

Mi estas sporada, t.e. ne tro konstanta, aprezanto de poezio. Iele trapele mi trafas iun poeton aŭ nur poeziaĵon kaj entuziasmiĝas; sed ne tro longe, ĉar mia pragmatika komputileca naturo emas surterigi min sur pli solidan terenon. Ĝuste antaŭ kelkaj tagoj, en israela ĉiutaga ĵurnalo, mi hazarde malkovris la jenan poeziaĵon, kiun mi amatorece tradukis al Esperanto:…

(Legu pli ĉe Esperanta Retradio)

Granda esperantisto – sed ne nur tio

 

Antaŭ kelkaj tagoj, okaze de mia sonartikolo en la Esperanta Retradio pri la forpaso de Umberto Eco, unu aŭskultanto sugestis, ke saman omaĝon meritas Geraldo Mattos, granda brazila esperantisto. Mi trovis la ideon prava, ĉar kvankam ili estis tre malsamecaj personoj, tamen Mattos havis por la Esperanta kulturo similan pezon, kiel Eco por la tutmonda. Kaj ĉar en ĉi tiu monato marto 2016 oni rememoras post du jaroj la forpason de tiu karmemora brazilano, tial indas ja plenumi tiun mankon, eĉ se malfrue.

Ankaŭ pri Prof-ro Geraldo Mattos Gomes dos Santos mi povas diri la samon: li estis granda esperantisto, sed ne nur tio. Pli ol tio, li estis grandanima homo. Mi neniam forgesus…

(Legu pli ĉe Esperanta Retradio)

Gramatikero: Pesi/Pezi

Vizitu: http://gramatikero.blogspot.com.br/

Imagem inline 2
 
 

Pesi / Pezi


Pesi: pesar. Verbo transitivo, que significa “tomar o peso, determinar o peso de alguma coisa, pondo-a na balança.”

– Pesi pakaĵon, panon, leteron. (Pesar um pacote, pão, carta.)

– Li mane pesis tiun brokolon. (Na mão ele pesou esse brócolis.)

– La kuracisto ĉiam pesas la bebojn. (O médico sempre pesa os bebês.)

– La pesado de la atletoj okazos morgaŭ. (A pesagem dos atletas acontecerá amanhã.)

– “Ĉi tiu marmelado ŝajnas al mi bona, pesu al mi 200 gramojn”. (Essa marmelada me parece boa, pese 200 gramas para mim.)


Pezi: pesar. Verbo intransitivo, que significa “ter peso, ser pesado”.

–  Kiom pezas tiuj valizoj? Quanto pesam essas valises?)

– Malgranda pezo, sed granda prezo. (Pequeno peso, mas grande preço.)

– La libro pezas duonon da kilogramo. (O livro pesa meio quilo.)

– La ĵusnaskito pezis tri kaj duonan kilogramojn. (O recém-nascido pesou três quilos e meio.)

– Via pakaĵo havas plipezon de tri kilogramoj. (Seu pacote tem um excesso de peso de três quilos.)

– Ŝi fordonus kun plezuro la multepezan kronon! (Ela abandonaria com prazer a pesada coroa.)

– Ĉiu hajlero pezis pli ol 50 gramojn! (Cada pedra de granizo pesava mais de 50 gramas!)

Nota:

As frases com acusativo nos complementos depois de pezi, que é intransitivo e não exige objeto direto, tratam de substituições da preposição JE: “La libro pezas je duono da kilogramo” = “La libro pezas duonon da kilogramo.”

Deve-se atentar que  se utilizássemos erradamente o verbo “pesi” (verbo transitivo, que significa “pesar” no sentido de “tomar o peso de”) na frase “La libro pesas (la) duonon da kilogramo”, ela não teria o menor sentido lógico em Esperanto, pois está se dizendo que o “livro pesa o meio-quilo”, como se o livro fosse a balança.

Gramatikero: Kunmetitaj Vortoj

Vizitu: http://gramatikero.blogspot.com.br/

 
 
Imagem inline 1
 
 

KUNMETITAJ VORTOJ

Em Esperanto podem se formar palavras pela justaposição de duas palavras, ou pelo menos, suas raízes, com a terminação própria de sua função gramatical. Ex:

klasĉambro  =          klas       + ĉambr    +   o

(sala de aula)         (radical)     (radical)   (terminação)

legolibro=                leg         + libr         +   o

(livro de leitura)      (radical)     (radical)    (terminação)

bushaltejo=           bus         + halt       + ej        + o

(parada de ônibus)  (radical)    (radical)   (sufixo)     (terminação)

Notas:

1)Às vezes se utiliza o recurso de separar os radicais, que constituem uma palavra composta, por intermédio de hífen, a fim de evidenciar os elementos que contribuem para sua formação:

fer-vojo /fervojo (ferrovia)

spad-fiŝo /spadfiŝo (peixe-espada)

2) É preciso ressaltar que, ao se traduzir uma palavra composta, deve-se começar a tradução pelo radical, que está no final pois ele exprime a ideia principal, ficando o primeiro radical como uma espécie de qualificativo do segundo. Exemplo:

suker-kano / sukerkano (cana de açúcar)

kan-sukero / kansukero (açúcar de cana)

3) Quando a clareza e a eufonia (= boa pronúncia) o permitam, pode omitir-se a terminação do elemento acessório, como, p. ex.: kapdoloro (dor de cabeça), em vez de kapodoloro; kelkfoje (algumas vezes), em vez de kelkafoje; velŝipo (navio de vela), em lugar de veloŝipo. Caso contrário, não convém ou não é permitido fazê-lo, p. ex: dentodoloro (dor de dente), akvofalo (queda d’água), etc. porque dentdoloro e akvfalo seriam difíceis de pronunciar e não seriam claros ao ouvido; posteulo (descendente), indivíduo (= ulo) que vem, ou vive, depois de outrem (= poste), porque postulo significa “exigência”. Ununaskita e unuanaskita: a primeira quer dizer que é um só (unu) nascido, unigênito; a outra exprime; que nasceu primeiro (unua), primogênito.

4) Na acentuação, as palavras são sempre paroxítonas, mas se desenvolveu no Esperanto falado o costume de dar um acento intermediário enfático nos radicais que formam a palavra combinada para que os ouvintes compreendam a origem da palavra e facilitando assim a compreensão.

Por exemplo, em Esperanto, falamos “dát-re-ve-no” e não “da-tre-vé-no”.

Gramatikero: Esperantaj landnomoj

Vizitu: http://gramatikero.blogspot.com.br/

ESPERANTAJ LANDNOMOJ

O sistema básico

Zamenhof dividiu o sistema básico para a formação dos nomes de países em Esperanto em duas partes:

I- Na primeira parte o radical indica a pessoa e é necessário adicionar o sufixo “-uj” para fomar o nome do país:

I      homo                             lando

       —o                               —ujo

       ital-o                              Ital-ujo

       franc-o                           Franc-ujo

       german-o                       German-ujo

       angl-o                            Angl-ujo

       ĉin-o                              Ĉin-ujo

       japan-o                          Japan-ujo

       egipt-o                           Egipt-ujo

II- Na segunda parte, o radical indica o país e se adiciona o sufixo “-an”, para criar o nome da pessoa, que nasceu no país:

Continue lendo Gramatikero: Esperantaj landnomoj