Arquivo da tag: tradukado

Ampoezio kaj gramatika genro

Mi estas sporada, t.e. ne tro konstanta, aprezanto de poezio. Iele trapele mi trafas iun poeton aŭ nur poeziaĵon kaj entuziasmiĝas; sed ne tro longe, ĉar mia pragmatika komputileca naturo emas surterigi min sur pli solidan terenon. Ĝuste antaŭ kelkaj tagoj, en israela ĉiutaga ĵurnalo, mi hazarde malkovris la jenan poeziaĵon, kiun mi amatorece tradukis al Esperanto:…

(Legu pli ĉe Esperanta Retradio)

Pri (mia) tradukado

 

Estas tre konata la itala esprimo “Tradutore – tradittore” (“tradukisto – perfidulo”), kiu signifas: “tradukistoj estas perfiduloj”. Mi opinias tiun esprimon – ofte ripetita – erara.

Tamen perfidulo estas iu, kiu perfidas intence, dum la tradukisto eraras, aŭ ne faras en alia lingvo ekzaktan kopion de la originalo senintence (escepte malmultegaj kazoj).

Alia nekorekta (por ne diri stulta) aserto – dirita eĉ de kelkaj teoriistoj – estas, ke ĉio povas esti tradukata.
Mi ne povas detale priskribi tion ĉi tie; sufiĉas diri, ke ne ĉiam eblas produkti en la legantoj de la traduko la samajn…

Legu pli kaj aŭskultu ĉe: ESPERANTA RETRADIO

Unua sperto pri traduko de beletra rakonto

La rakonto “Esperanto” de Amos Oz

Amos Oz estas verŝajne la plej elstara kaj internacie konata verkisto de Israelo. Se en la proksimaj jaroj dua israela verkisto ricevos la Nobel-premion pri literaturo (la unua estis Ŝmuel Josef Agnon en 1966), tiu verŝajne estos Oz (de 2007 li plurfoje estis kandidato por la Nobel-premio). Li ricevis i.a. la premion de Israelo kaj la Goethe- kaj Heinrich-premiojn pri literaturo.

Liajn verkojn oni tradukis en 42 lingvojn (nia nuna traduko estas do la 43-a lingva kaj unua traduko de Oz-verko en Esperanton) kaj ili estas multe aprezataj kaj ŝatataj en la monda literaturo. Inter liaj 38 libroj plej famiĝis “Mia Mikaelo”, “Rakonto de amo kaj mallumo” kaj aliaj. Kiel…

Daŭre legu kaj aŭskultu ĉe … Esperanta Retradio