Elsendoj el Radio Vatikana


2015-05-24, dim
Komentario: Johano 15:26-27 … Pri la travivajhoj de rifughintoj en Sud-Orienta Azio; Italio kaj la Granda Milito antau cent jaroj; la beatproklamoj de monsinjoro Oscar Romero (Salvadoro, 1917-1980) kajfratino  Irena Stefani (Italio, Kenjo 1891-1930); la apostoloj plenumitaj de la Sankta Spirito; akcepto de la italaj asocioj de laborantoj; misiado ne estas prozelitismo sed pasio por Kristo, la homoj kaj la evangelio; du novaj tviteraj mesaghoj … Saluto al la kongreso de la itala sekcio de IKUE.
2015-05-21, jhau
Liaj plagoj estas la prezo kiun Jesuo pagis por ke la eklezio chiam unuigita al li kaj al Dio (kp. Joh 17:20-26) … Papo Francisko…

Iun belan tagon

Kiam mi vekiĝis, la suno brilis vivige. Mi tuj povis ellitiĝi. Mi rigardis tra la fenestro de mia ĉambro kaj ekĝojis vidante la ĉirkaŭaĵon en plenaj lumo kaj koloroj. Ĉio aspektis tute alie ol kutime. Ŝajnis al mi, ke ĝuste hodiaŭ atendas min multe da agrablaj surprizoj.

Ekŝaltinte radioricevilon mi ekaŭdis unue muzikon, kiu tuj ekplaĉis al mi, pro kiu la koro komencis bati pli forte kaj ĝoje. Aŭskultinte novaĵojn legitajn de ĵurnalisto mi preskaŭ ne povis ekkredi, ke mankis tie sensaciaĵoj. Neniu akcidento, neniu krimo, neniu batalo. Ĉio estis en…

Daŭrigu la legadon kaj ankaŭ aŭskultu ĉe… Esperanta Retradio

Gramatikero: -OP-

-OP-
O sufixo op exprime coletividade, grupo de pessoas ou coisas, derivados de numerais e de outras palavras que exprimem quantidade. Estes coletivos têm a significação de: “em grupos de”,  “todos juntos”, ou “tantos juntos”. Pode formar advérbios, substantivos e adjetivos, sempre com a ideia de conjunto:
  • unu → unuopo = uma única coisa ou pessoa
  • unu → unuopa = sozinho (olhado separadamente)
  • unu → unuope = isoladamente
  • du → duopo = a dupla
  • du → duopa =que consiste em dois membros, dupla
  • du → duope = em dupla
  • dek → dekopo = grupo de dez
  • dek → dekopa =que consiste em dez membros
  • dek → dekope = em grupo de dez.
 
– Vi ambaŭ prezentiĝu, sed unuope. (Vocês dois se apresentem, mas um a um {=um de cada vez}.)
– Tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope. (Estes dois amigos passeiam em dupla.)
– Multope ni pli frue finos la laboron, ol unuope.z (Em um grupo numeroso, nós terminaremos o trabalho mais cedo do que individualmente.)
– Petro kaj Maria sendis sian duopan portreton. (Pedro e Maria mandaram o retrato deles dois juntos.)
– Nekuracebla triopo: amo, morto, stulteco. (Trio incurável: amor, morte e burrice.)
– Ni alvenis ope. (Viemos em grupo.)
– Kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn. (Em grupo de cinco eles se atiraram sobre mim, mas eu venci todos os cinco atacantes.)
– Kiomope ni ludu? (Em grupo de quantos nós brincaremos?)

Postado por Blogger no GRAMATIKERO em 5/25/2015 08:14:00 AM

Kial vivi en komuna loĝprojekto?

En 2014, ni translokiĝis en francan urbon, Roŝelo, kie ni neniun konis. Sed nia elekto fontis el malnova revo kaj decido : iĝi nek proprietulo nek prunteprenanto de loĝejo. Tiel, ni aĉetis sociajn partojn de kvazaŭa kooperativo por ĝui privatan loĝejon ene de kolektiva domaro. De 33 jaroj, kunvivas en tiu loko 6 familioj kaj ni anstataŭis unu el ili.

En Francio, tiaj projektoj nekutimas male al kelkaj landoj kiel Germanio, Kebeko, Danio, kaj en landoj kie popoloj diritaj primitivaj daŭre tiel vivas. Leĝon, kiu ebligis kooperative loĝi, registaro forĵetis en la sepdekaj jaroj ; sed nuntempe, nova franca leĝo permesas tian loĝadon.

Konkrete, krom la privata domo, kiun ni ĝuas, arban,…

Daŭrigu la legadon kaj ankaŭ aŭskultu ĉe… Esperanta Retradio

Ronĝada malvirto

Du amikinoj renkontiĝas kaj unu el ili  diras:
– Ana,  mi finfine sukcesis ĉesigi la malvirton de mia edzo ronĝi siajn ungojn.
– Bonege! Kiel vi sukcesis​ atingi tion?
– Estis facile. Mi kaŝis lian falsan dentaron!

​Kontribuo de Roze (PMA)​
Programo Mia Amiko: http://esperanto.brazilo.org
Twitter: @MiaAmiko


Blogo KURIOZA KAJ GAJA en 5/24/2015 09:49:00 AM